Трудности перевода
Меню одного из китайских ресторанов, в котором попытались перевести названия некоторых блюд на русский язык.
Сделали это не самым лучшим образом, а потому нам с вами обязательно стоит заглянуть в это меню, где нас ждет масса смешных, странных и не всегда аппетитно звучащих названий блюд.
Сделали это не самым лучшим образом, а потому нам с вами обязательно стоит заглянуть в это меню, где нас ждет масса смешных, странных и не всегда аппетитно звучащих названий блюд.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
-1
+++++++++++++)))
- ↓
-1
Не всё, что дешево, то сердито! Нежели «Гриль свинины под лимоном» с английского трудно перевести на русский?
- ↓
0
Опередили. Действительно, некоторые английские названия написаны правильно, и перевестись должны были более точно. Они с китайского перевод делали.
- ↑
- ↓
0
А с китайского?
- ↑
- ↓
+3
Мирная северная лихорадка — нужная штука для заквашивания баклажан, где можно приобрести?
- ↓
0
Да-да, вот тоже интересуюсь…
- ↑
- ↓
+1
Придётся ехать в Китай)
- ↑
- ↓
+6
Ничего здесь странного и нет, у нас сейчас так общается между собой вся наша молодежь, будущие строители капитализма, которые за свой короткий век не прочитали ни одной книги, если только букварь, да и то наполовину.
- ↓
0
Извините, но если вы такого мнения о молодежи, я даже стесняюсь спросить с какой молодежью вы общаетесь.
- ↑
- ↓
+5
букварь не дочитали -скурили…
- ↑
- ↓