Трудности перевода

Подобные забавные и странные переводы очень редко проходят мимо внимательных пользователей сети.





В немецкой версии «Смешариков» Кар-Карыч стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольгой

Как ловко датские переводчики решили проблему названия «451 градус по Фаренгейту» — «233 градуса по Цельсию»

В оригинале мультики называются «За изгородью» и «Акулья история», но мы перевили их «по-пацански»…

Заходишь в кафе перекусить, а там…

Скачал радио, а там в списке стран есть интересная — «Я побежал»

В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)

Длинный кофе


Когда теплоход делали китайцы

Российские локализаторы перевели название фильма «Star Wars: The Rise of Skywalke» как «Звездные Войны: Скайуокер. Восход». Хотя правильный вариант -«Восхождение Скайуокера»

Фильм «What We Do in the Shadows» (в оригинале «Что мы делаем в тени») перевели как «Реальные упыри». Наверное название «Клыкастая братва» уже было занято»

Бултыхть, но не смешивать!

С названиями дней недели что-то явно пошло не так
« Смешные комментарии из соцсетей!
Улыбнёмся?! »
  • +43

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
реальные упыри ржачный фильм ))
0
Туапсё смешное ))
+2
«Гвозди бы делать из этих людей...» Дымящиеся.
+1
Перевести название страны «Иран» как «Я побежал» — это круто!!!
0
«Жёсткие заболевания» — это шедевр… :)