Трудности перевода

Русскому человеку буквально пришлось подружиться с английским языком — правда, дружба не всегда складывалась легко и безболезненно. Иностранцы тоже активно взялись за изучение великого и могучего и привнесли в наш язык много нового и неожиданного.

Сочи готовится к Олимпиаде.

Сочинский автодилер-полиглот восьмидесятого уровня.

Тоже где-то в Сочи.

Интересно, какое слово они перевели как «oblast»?

Что русскому вино, то иностранцу бургер.

А это — привет с прошедшей Казанской Универсиады. Кормите птиц протеином!

Глубокие познания в английском от казанских железнодорожников.

Глобус Орла.

Уфимские и Брянские гостиницы готовы к приему гостей.

Уроки воображения от нижнекамской таможни.

В Киеве с английским тоже все отлично.

Продать душу? Купить душу? Не баня, а чистилище какое-то.

Дизайнерский аварийный выход в модном магазине.

Вот так целый институт Академии Наук изучает рыжих пушистых белок.

Знаменитые питерские вывески.

С этими ребятами лучше не связываться.

Нюдобства? Это что-то новенькое.

Ну вы уж как-нибудь определитесь все-таки.

Обеими руками behind!

Очень длинный, очень исландский.

А здесь уже не заморачивались с переводом на русский. Суппля он!

Пульт власти.

Потому что русский — очень суровый язык.

Так вот ты какой, электрочайник!

Выглядит угрожающе.

Василий особенно колоритно смотрится в компании жареной курицы.

Спасибо, я предпочитаю переднеприводную.

Протыкальники навсегда останутся для нас загадкой.

Лингвистический салат.

Всем ошибкам ошибка.

Стул конь восемьдесят шесть.

Не злоупотребляйте машинным переводом и берегите голову!

Оставить комментарий

Последние комментарии

tsar_tsar

Вот это бред!!!

rauzazhumieva

да уж!!! кому-то кого-то не понять…

impossible_type

просто шикарно) бывают же идиоты, однако)

Приколы. Юмор каждый день.
2015 — 2024