Чешский язык, как и русский, относится к славянским языкам. И понятно, почему многие слова в нем по звучанию похожи на наши. На этом сходство заканчивается и значения слов практически никогда не совпадают.
Более того, иногда начинает казаться, что какой-то злой гений специально запутал значения слов таким образом, чтобы мы с вами никогда не догадались. Или дружно посмеялись.
Игровой зал
Свежие продукты
Девушка легкого поведения
Духи
Гречка
Суп
Самолет
Умный
Кретин
Начинающий
Последние комментарии
Надо было транскрипцию написать, было бы интересней. Их язык самый прикольный. Любовница — манжелка, а жена — перделка. Обмен валют — свинарка.
В немецком «КУРВА»----это поворот. «ЛЯРВА»----личинка куколки. Господин---«ХЕРР» «НАХХЕР»----потом.И много казусов бывало с приехавшими немцами из стран СНГ… Анекдоты из жизни были.
Ну и пусть! Забавно.Лишь бы люди хорошие были.
А еще на чешском: Пшекодателка — (переводчица)
Ржунемагу)))))))))))))))))))))
Они друг друга понимают же, не обижаются! Значит, всё хорошо!
Прикольно!
«иногда начинает казаться, что какой-то злой гений специально запутал значения слов» — возможно вовсе не кажется…