Трудности перевода

Подобные забавные и странные переводы очень редко проходят мимо внимательных пользователей сети.

Трудности перевода

Трудности перевода

Трудности перевода

В немецкой версии «Смешариков» Кар-Карыч стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольгой

Трудности перевода

Как ловко датские переводчики решили проблему названия «451 градус по Фаренгейту» — «233 градуса по Цельсию»

Трудности перевода

В оригинале мультики называются «За изгородью» и «Акулья история», но мы перевили их «по-пацански»…

Трудности перевода

Заходишь в кафе перекусить, а там…

Трудности перевода

Скачал радио, а там в списке стран есть интересная — «Я побежал»

Трудности перевода

В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)

Трудности перевода

Длинный кофе

Трудности перевода

Трудности перевода

Когда теплоход делали китайцы

Трудности перевода

Российские локализаторы перевели название фильма «Star Wars: The Rise of Skywalke» как «Звездные Войны: Скайуокер. Восход». Хотя правильный вариант -«Восхождение Скайуокера»

Трудности перевода

Фильм «What We Do in the Shadows» (в оригинале «Что мы делаем в тени») перевели как «Реальные упыри». Наверное название «Клыкастая братва» уже было занято»

Трудности перевода

Бултыхть, но не смешивать!

Трудности перевода

С названиями дней недели что-то явно пошло не так

Трудности перевода

Оставить комментарий

Последние комментарии

gorecpavel

«Жёсткие заболевания» — это шедевр… :)

mashtalov

Перевести название страны «Иран» как «Я побежал» — это круто!!!

ronic71

«Гвозди бы делать из этих людей...» Дымящиеся.

formyletters

Туапсё смешное ))

rom_kv

реальные упыри ржачный фильм ))

Приколы. Юмор каждый день.
2015 — 2024